вернуться в оглавление "Гарри Поттер и Орден Феникса"
FAQ к переводу "Гарри Поттер и Орден Феникса"
(со временем будет пополняться)
Кто редактирует и корректирует перевод?
Тот, кто и переводит.
Но за то время, в течение которого происходил перевод, посетители гостевой книги в разное время предлагали различные правки, и поскольку переводчик не считает себя гением, то очень благодарен за помощь:
- по части непосредственно перевода - Felys, Aelia, Annabel, Alex_G, Дюймовочке, mmm
- по русской стилистике - NB, Chukcha, Марусе
- за корректуру - Марусе и Ирине
- Ardent и Salome за начальные установки
и многим другим.
Отдельное спасибо Alex-у за верстку и хостинг pdf файла.
Почему "Искушённые Смертью"?
Во-первых я полагаю, что ассоциация Death Eaters у англоязычных людей будет с Бифитерами.
"Бифитеры" рождают следующие аллюзии:
- связанные с охраной "короля"
- нечто консервативное, ярким представителем Death Eaters является Люциус Малфой (это, то что Айзекс говорил о своем персонаже)
- в отличие от бифитеров, Death Eaters питаются не просто непрожаренным мясом с кровью, а поедают живьем.
Этой аллюзии у русскоязычного читателя не будет.
Во-вторых необходимо помнить о том, что есть смертельно опасная змея, одна из опаснейших в мире - английское название которой Death Adder.
В-третьих приютский мальчик Том Риддл взял себе не просто звание типа "Большой Босс" или "Томми-Живопыра", а изысканное французское Лорд Волдеморт - иначе Князь, Укравший у Смерти (поскольку я полагаю, что французское vol - здесь это "кража"). Почему? Это очевидно - приютский мальчик хотел стать "благородным". Поэтому и для соратников своих он избрал название "благородное".
В-четвертых, и в главных, на мой взгляд нужно исходить из связи Death Eaters, Тайного Знака, которым отмечены все соратники Волдеморта и заклинания Morsmordere, которым они салютуют и отмечают все свои свершения.
Mors (лат.) - смерть
Mordere (лат.)- есть, пожирать, поглощать, но и кусать и жалить.
А поскольку эта связь, на мой взгляд, безусловно должна быть, то Morsmordere это "Смертельный Укус", а Death Eaters - это "Смертельно Кусающие", некое братство "Смертельного Укуса".
В-пятых, опять же по поводу Знака: Череп и Змея. Череп - это символ смерти, Змея - символ соблазна, искушения.
"Quod me nutrit me destruit"
И в-шестых - мне кажется, что прослеженная мной связь предполагалась Ролинг, но это, наверное, выяснится только со временем.
По словам самой Ролинг, Death Eaters первоначально назывались Knights of Walpurgis, очевидно от Walpurgis Night, Вальпургиевой ночи.
Название Death Eater никоим образом в тексте не обыгрывается. Ну вот есть они такие и есть. Ничего не едят. Вот поэтому, чтобы создать ассоциацию новую, взамен той, которую бифитеры нам не дадут, чтобы подчеркнуть претенциозность приютского мальчика Тома, чтобы связать Знак, которыми помечены все Death Eaters, этот знак, которым они знаменуют свои торжества, знак, который стал их символом, Знак из черепа - символа смерти и змеи - символа искушения, мне показалось, что следует назвать их "Искушёнными Смертью".
В этом названии еще маскируется искомый корень "кус-".
И, наконец, такое название не противоречит исходному, потому что если человек "искушён", то подразумевается, что то, что искусило его, он довольно долго потреблял.
(В частном порядке могу добавить, что для подбора такого названия, учитывающего все аспекты, особенно связь со Знаком, мне понадобилось много времени и спасибо Марусе, невольно подсказавшей мне окончательный вариант).
вернуться в оглавление "Гарри Поттер и Орден Феникса"
Наши спонсоры: