вернуться в оглавление "Гарри Поттер и Орден Феникса"

вернуться в оглавление "Гарри Поттер и Принц-Полукровка"



FAQ к переводу

"Гарри Поттер и Орден Феникса"

"Гарри Поттер и Принц-Полукровка"





Переводов Гарри Поттера так много, зачем нужен еще один?

Этот перевод книг Джоан Кэтлин Ролинг от других вариантов перевода отличают определенные концептуальные решения. Первой и основной установкой в этой работе было стремление приблизиться к оригиналу в передаче духа книги, не допустить потери авторской тональности, того неповторимого английского стиля, который присущ произведениям Ролинг.

Труд переводчика, кроме того, что творческий, еще и невероятно сложный. Смысл его в том, чтобы донести до читателя не только содержание, фабулу, но и аромат чужого произведения, его смысловые подтексты, забыть себя, подчинить свою фантазию и творческую потенцию чужому вдохновению.

Одним из способов, призванных помочь русскоязычному читателю в полной мере ощутить созданный Ролинг мир, было решение переводчика оставить имена собственные и географические названия без изменений, т.е. в транслитерированном виде ибо, чаще всего, любая адаптация названий лишает авторский текст аутентичности, упрощает, делает его слишком прямолинейным. Будучи посредником между Автором и Читателем, Переводчик предлагает комментарии к авторским названиям, в основном к тем, которые впервые упоминаются в переводимой книге, чтобы заинтересованный Читатель мог самостоятельно составить представление о подразумеваемых Автором аллюзиях. Эти комментарии, безусловно, обогащают перевод, предлагая увлекательное, информативное путешествие для лингвистического гурмана.

Заклинания, написанные Ролинг латынью, приводятся в том виде, в каком они существуют в оригинале. Один из непреложных законов магии состоит в том, что дееспособность заклинаний сохраняется лишь тогда, когда они произносятся на таком языке, на котором были созданы великими магами прошлого. И, хотя английскому читателю, в силу языковых особенностей, латынь ближе, чем нам, она и для него, тем не менее, звучит достаточно академично и загадочно, поэтому аутентичность заклинаний – еще один штрих в любовно-бережном отношении автора перевода к оригиналу.

Хочу обратить ваше внимание на прозвища персонажей. Оригинальные английские слова не несут ассоциативной нагрузки для русскоязычного читателя, которая необходима, чтобы добиться такого же эффективного восприятия персонажей, которого хотел добиться Автор, давая герою то или иное прозвище. Но частое использование прозвищ в прямой речи персонажей вызвало необходимость придать им русское звучание (за исключением тех случаев, когда в качестве клички использовано имя или фамилия), не переводя дословно, а сохраняя эмоциональную окраску.

Такой подход к именам и названиям в переводах книг Ролинг на русский язык предложен читателю впервые.



Что такое "адаптированный" и "неадаптированный" перевод?

Всю необходимую информацию можно подчерпнуть на Glossary.ru

Цитата: Адаптированный перевод - адаптивное транскодирование, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих необходимыми познаниями.



Кто редактирует и корректирует перевод?

Тот, кто и переводит.

Но за то время, в течение которого происходил перевод пятой книги, посетители гостевой книги в разное время предлагали различные правки, и поскольку переводчик не считает себя гением, то очень благодарен за помощь:

- по части непосредственно перевода - Felys, Aelia, Annabel, Alex_G, Дюймовочке, mmm

- по русской стилистике - NB, Chukcha, Марусе

- за корректуру - Марусе и Ирине

- Ardent и Salome за начальные установки

и многим другим.

Отдельное спасибо:

- Alex_G за верстку и хостинг pdf-файла

- Aeterna за подробное объяснение принципов редактирования художественных текстов



Почему "Искушённые Смертью"?

Во-первых, я полагаю, что у англоязычных читателей Death Eaters ассоциациируются с Beef Eaters - "Бифитерами".

"Бифитеры" порождают следующие аллюзии:

- связанные с охраной "короля"

- нечто консервативное (ярким представителем Death Eaters является Люциус Малфой - по словам Айзекса о своем персонаже)

- в отличие от бифитеров, Death Eaters питаются не просто непрожаренным мясом с кровью, а поедают живьем.

Этой аллюзии у русскоязычного читателя не будет.

Во-вторых, можно вспомнить смертельно ядовитую змею, одну из опаснейших в мире, - английское название которой Death Adder.

В-третьих, приютский мальчик Том Риддл взял себе не кличку вроде "Большой Босс" или "Томми-Живопыра", а изысканно-французское звание "Лорд Волдеморт" - иначе "Князь, Укравший у Смерти" (поскольку я полагаю, что французское "vol" - здесь означает "кражу"). Почему? Ответ очевиден - приютский мальчик хотел стать "благородным". Поэтому и для своих соратников он избрал "благородное" название.

В-четвертых, и в главных, на мой взгляд следует исходить из связи Death Eaters, Тайного Знака, которым отмечены все соратники Волдеморта и заклинания Morsmordere, которым они салютуют и отмечают все свои свершения.

Mors (лат.) - смерть

Mordere (лат.)- есть, пожирать, поглощать, но также кусать и жалить.

А поскольку эта связь, на мой взгляд, безусловно должна быть, то Morsmordere означает: "Смертельный Укус", а Death Eaters, сответственно, - "Смертельно Кусающие", братство "Смертельного Укуса".

Вспомним латинское изречение "Quod me nutrit me destruit"

В-пятых, Череп - это символ смерти, Змея - символ соблазна, искушения.



Мне кажется, что прослеженная связь предполагалась Ролинг, но это, вероятно, выяснится только со временем.

По словам самой Ролинг, Death Eaters первоначально назывались Knights of Walpurgis, очевидно от Walpurgis Night, Вальпургиевой ночи.



Название Death Eater никоим образом в тексте не обыгрывается. Во всяком случае они ничего не едят.

Поэтому, чтобы создать ассоциацию новую, взамен той, которую "бифитеры" рускоязычному читателю не дадут, чтобы подчеркнуть претенциозность приютского мальчика Тома, чтобы связать Знак, которыми помечены все Death Eaters, которым они знаменуют свои торжества, который стал их символом, Знак, состоящий из черепа - символа смерти и змеи - символа искушения, мне показалось, следует назвать их "Искушёнными Смертью".

В этом названии маскируется также искомый корень "кус-".

И, наконец, такое название не противоречит исходному, потому что, если человек "искушён", подразумевается, что искусило его то, что он довольно долго потреблял.

(В частном порядке могу добавить, что для подбора такого названия, учитывающего все аспекты, особенно связь со Знаком, мне понадобилось много времени и спасибо Марусе, невольно подсказавшей мне окончательный вариант).



вернуться в оглавление "Гарри Поттер и Орден Феникса"

вернуться в оглавление "Гарри Поттер и Принц-Полукровка"


Главная страница  Источники   Мифы   Маги   Магглы 
Наши спонсоры: стилистическое написание, письменный перевод технических документов . Мастер резьбы по дереву svarag.ru здесь